Второе Дыхание

Властелин Колец: две сорванные башни (перевод Гоблина)

Разделы сайта

ГЛАВНАЯ

ФОРУМ

КТО МЫ?

РЕЛИГИЯ И ВЕРА

ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО

НАУКА: "ЗА" и "ПРОТИВ"

ФИЛОСОФИЯ

ТВОРЧЕСТВО

КИНОЗАЛ

ЮМОР

ГОСТЕВАЯ

 

О ФИЛЬМЕ

Мнение

Сеанс

Лучшие фрагменты

Слабая сторона

 

Информеры

HotLog

Рейтинг@Mail.ru

Rambler's Top100

Интернет-библия

Слабая сторона

Мне показались слабой стороной перевод текстов Голлума и короля деревьев (Голого и Лукашенко). С Лукашенко, так чувствуется, что из пальца высасывались шуточки. Не приколола понравившаяся практически всем шутка про "Морозко". Единственный оборот, на который я обратил внимание во всем тексте Лукашенко - "И когда чурки из числа избранных заколосились..." Честно говоря, при повторном просмотре всего творения - попросту перематывал места с данным персонажем. Впрочем, возможно, это и не слабая сторона Гоблина, сколько полное заунывное творение оригинала (прошу прощения, просто был в шоке и в борьбе со сном, когда посмотрел оригинал после нестандартного перевода - насколько заунывный фильмец, все же).

Не порадовал и Голый. Его раздвоение личности на хохла и москаля лично мною не воспринялось совершенно. Хотя, и тут было, на что обратить внимание:

- А ты знаешь, кто лучше всех играет в футбол? После Бразилии, конечно.

- "Зенит" Изенгард?

- Что ты сказал?

- Я сказал, что наш "Зенит" ваше "Динамо" всегда делал.

- Что?

И незабываемый саундтрек похода в горы под музыку В. Высоцкого. Вот это было прикольно. Однако, последовавший за этим перевод - несилен. Как и не приколола шутка про бывшего мордовского интеллигента.

Неудачной, на мой взгляд, была и шутка про бабку с уринотерапией. С первого раза было сложно понять, что Черные ворота вели прямиком в больничку. Так же, как и неудачен диалог Голого в самом конце, когда раздвоение личности рассуждало об "Аншлаге".

Впрочем, концовка тоже выглядит высосанной из пальца. Монолог Сени можно даже не слушать. Все внимание в концовке фильма - это, пожалуй, зарево в Мордовии и неуловимые мстители, в лице интернационала, Пендельфа и Бориса с бригадиром, наслаждающиеся огненными всплесками на небе.

Скучен монолог агента Смита, как поучение своей дочери Арвен. Думаю, что описание окончания жизни простого смертного Агронома можно было бы преподнести, как то, что до гроба его доведет супружеская жизнь с такой дочуркой. К примеру, от ее чрезмерного сексуального вожделения, которое слабый на передок Агроном не осилил.

 

Теперь о музыкальных вставках. Перенасыщено, думаю. Мелкие отрывки можно было бы и не вставлять. Не совсем рулит Скутер в сцене битвы в пропасти Пендельфа с Диаболо II. Как и не рулит Скутер в сцене осады. Хотя, по ритмике и подходит. Если в первом случае еще понятна вставка "Fire", то во втором не совсем вклинил "How much is the fish".

 

Сцену перехода через болота, думаю, можно было бы оформить более продолжительной вставкой из саундтрека "Собака Баскервилей", а не малым отрывком в начале вступления Сени ногой в воду.

 

Не приколол "Атас" в исполнении группы "Любэ" в момент последней попытки насолить уркам при осаде. Как и не приколол свист Пендальфа, зазывающего коня, и последовавшая за ним песня про оленя. Излишним было ржание коня Пендальфа на горе во время штурма. Думаю, что в данном эпизоде было бы гораздо интереснее услышать настоящий ослиный крик, а не имитация его Гоблином.

 

Достали постоянные блоки мата в разговоре урок. Если Гоблин делал два варианта, один из которых - мат в открытую, то во втором варианте, полагаю, было бы лучше не заменять знакомым "бип", а полностью перестроить текстовый перевод с намеком на нецензурщину.

 

Я смотрел в двух вариантах фильм - ни в одном не встретил "белой надписи внизу экрана", на которую указывал Логоваз. Только догадался, о чем идет речь. Поэтому, оценить шибко этот "юморной" эпизод - не в состоянии.

 

Может показаться много минусов? Тем не менее, перевод Гоблина скрадывает полный минус оригинала. Лучше смотреть сразу в гоблиновском исполнении. Суть понятна и по сюжету, отмороженную игру актеров скрадывают шуточки, и фантастика иных миров обретает некую реальность с достаточно жизненным переводом.

наверх

 


 

Создатели сайта: X-MAN (МЦХ) и WALKEN (неверующий)

Все замечания и пожелания присылайте на den_b@hotmail.com

 

 

 

 

Hosted by uCoz